Qualitätssicherung

Ihre Zufriedenheit ist unser Ziel

Beste Qualität ist kein Zufallsprodukt. Um Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungen und Texte liefern zu können, erfolgt die Qualitätssicherung bei uns auf mehreren Stufen.

  • Auswahl der ÜbersetzerInnen des Teams nach strengen Kriterien (Muttersprachigkeit, Ausbildung, Fachkenntnisse, Berufserfahrung, Arbeitsproben usw.)
  • Ausschliesslicher Einsatz von qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzern
  • Sorgfältige Auftragsanalyse mit genauer Abklärung der Kundenbedürfnisse (Stil, Tonalität, Zielpublikum, Einbindung von Firmenterminologie usw.)
  • Klärung von Fragen während des Übersetzungsprozesses
  • Einbezug kundenspezifischer Glossare (wenn gefordert)
  • Einsatz von Translation Memory Programmen (z.B. Trados), um eine konsistente Terminologie zu sichern (speziell bei wiederkehrenden Aufträgen und Inhalten)
  • Einsatz von Stammübersetzern
  • Straffes Projektmanagement mit Terminkontrolle
  • Korrekturlesen und Abschlusskontrolle
  • Lieferung zum vereinbarten Termin
  • Einholen von Kunden-Feedback und Besprechung des Feedbacks mit den Übersetzern


Qualität braucht Vorbereitung und Zeit!

Durch die rechtzeitige Bereitstellung von Hilfsmaterial und zusätzlichen Informationen (z. B. firmenspezifische Terminologien und Glossare, frühere Übersetzungen mit Ausgangstext, Abbildungen, Styleguides, Angaben zu Zielpublikum usw.) tragen Sie entscheidend zu einer gezielten Vorbereitung des Übersetzers bei. Auch wenn sich Eilaufträge manchmal nicht vermeiden lassen und professionelle Übersetzer auch unter Druck gute Arbeit leisten können, räumen Sie für die Übersetzung und/oder Revision Ihrer Texte genügend Zeit ein, besonders bei Projekten, die Rücksprachen mit Ihnen oder Recherchen durch den Übersetzer erfordern.