Wir sind auf folgende Kompetenzbereiche…:
- Technik
- Energie & Umwelt
- Wirtschaft / Management
- Medizin / Pharma
- IT (Telekommunikation, Informationstechnologie) / Internet / E-Commerce
- Recht (einfache rechtliche Texte wie AGB, Verträge usw.)
… und Textsorten spezialisiert:
- Technische Dokumentationen / Bedienungsanleitungen / Datenblätter / Produktkataloge und -beschreibungen
- Patienteninformationen / Klinische Studien
- Präsentationen / Broschüren
- Fragebogen / Umfragen / Berichte
- Newsletter / Kundenzeitschriften / White Papers
- Webseiten / Texte für Internet-Verkaufsplattformen
- Schulungsdokumente / E-Learning-Materialien
- usw.
Die sorgfältige Identifizierung des Ausgangstextes (Fachgebiet und Terminologie, Textart, Zielpublikum, Stil usw.) gewährleistet, dass Ihr Projekt von einer Fachperson aus unserem Team bearbeitet wird, die über die erforderlichen Sach- und Sprachkenntnisse verfügt.
Hilfsmittel zur Sicherung der Konsistenz
Um terminologisch konsistente Übersetzungen erstellen zu können, ist Referenzmaterial erforderlich. Dazu gehören bereits bestehende übersetzte Texte, kundenspezifische Glossare, TMs (Translation Memories), Terminologielisten usw.
Für die meisten Projekte, besonders aber solche mit sich wiederholenden Inhalten, setzen wir die Terminologie-Management-Software Trados ein. Dies gewährleistet, dass für die Texte eines bestimmten Kunden stets dieselbe Terminologie verwendet wird und nicht jedes Mal sich wiederholende Teile neu übersetzt werden müssen. Auf diese Weise lassen sich auch Zeit und Kosten sparen.

